TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:39

Konteks
7:39 Our 1  ancestors 2  were unwilling to obey 3  him, but pushed him aside 4  and turned back to Egypt in their hearts,

Kisah Para Rasul 7:45

Konteks
7:45 Our 5  ancestors 6  received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, 7  until the time 8  of David.

Kisah Para Rasul 13:50

Konteks
13:50 But the Jews incited 9  the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out 10  of their region.

Kisah Para Rasul 18:16

Konteks
18:16 Then he had them forced away 11  from the judgment seat. 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:39]  1 tn Grk “whom our.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation at this point.

[7:39]  2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

[7:39]  3 sn To obey. Again the theme of the speech is noted. The nation disobeyed the way of God and opted for Egypt over the promised land.

[7:39]  4 sn Pushed him aside. This is the second time Moses is “pushed aside” in Stephen’s account (see v. 27).

[7:45]  5 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:45]  6 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

[7:45]  7 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

[7:45]  sn Before our ancestors. Stephen has backtracked here to point out how faithful God had been before the constant move to idolatry just noted.

[7:45]  8 tn Grk “In those days.”

[13:50]  9 tn For the translation of παρώτρυναν (parwtrunan) as “incited” see BDAG 780 s.v. παροτρύνω.

[13:50]  10 tn BDAG 299 s.v. ἐκβάλλω 1 has “throw out.” Once again, many Jews reacted to the message (Acts 5:17, 33; 6:11; 13:45).

[18:16]  11 tn Grk “driven away,” but this could result in a misunderstanding in English (“driven” as in a cart or wagon?). “Forced away” conveys the idea; Gallio rejected their complaint. In contemporary English terminology the case was “thrown out of court.” The verb ἀπήλασεν (aphlasen) has been translated as a causative since Gallio probably did not perform this action in person, but ordered his aides or officers to remove the plaintiffs.

[18:16]  12 sn See the note on the term judgment seat in 18:12.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA